Most of them are a little bit palace yellow, but the world is full of fragrance. I'm afraid the autumn wind and dew will dye the whole world with fragrance. Explanation: Osmanthus fragrans only has a little bit of palace yellow color, but it brings such fragrance to the world. Maybe she wants to use the autumn wind and dew to let the fragrance spread to all directions in the world.
Most of them are a little bit palace yellow, but the world is full of fragrance. I'm afraid the autumn wind and dew will dye the whole world with fragrance. Explanation: Osmanthus fragrans only has a little bit of palace yellow color, but it brings such fragrance to the world. Maybe she wants to use the autumn wind and dew to let the fragrance spread to all directions in the world. The name of the poem: "Qingpingle (Xie Shulianghui Muxi)". Real name: Xin Qiji. Nickname: Xin Zhongmin. Font size: The original name was Tanfu, and later the name was changed to You'an No. Jiaxuan Jushi. Era: Song Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Licheng County, Jinan Prefecture, Shandong East Road. Date of birth: May 28, 1140. Time of death: October 3, 1207. Main works: "Traveling in Wuyi, Composing Ten Poems for Hui Weng", "Qing Ping Le. Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yansou", "Man Jiang Hong", "Bu Shuzi Xiu Zhu Cui Luo Han", etc. Main achievements: Representative of the bold and unconstrained poets, he developed the ideological and artistic conception of Ci; he rebelled against the Ping Dynasty and founded the Flying Tiger Army.
We provide you with a detailed introduction to "Dadu Yidian Gonghuang" from the following aspects:
1. For the full text of "Qingpingle (Xie Shulianghui Muxi)", click here to view " Details of "Qingpingle (Xie Shulianghui Muxi)"
The young man drank heavily and woke up recalling Wujiang.
The bright moon is surrounded by tall trees, and the water ten miles away is dark and cold.
Most of them are a little bit palace yellow, but the world is full of fragrance.
I am afraid that the autumn wind and dew will make the cold world smell fragrant.
2. Translation
The young man drank heavily and woke up in memory of Wujiang. The bright moon is surrounded by tall trees, and the water ten miles away is dark and cold.
I recall having a binge here when I was young. When I woke up, I saw the rushing Wusong River in front of me. The bright moon casts the shadow of the osmanthus tree, and the fragrance of the osmanthus is exuded ten miles away.
Most of them are a little bit palace yellow, but the world is full of fragrance. I'm afraid the autumn wind and dew will dye the whole world with fragrance.
Osmanthus only has a little bit of palace yellow color, but it brings such fragrance to the world. Maybe she wants to use the autumn wind and dew to let the fragrance spread to all directions in the world.
3. Appreciation
This poem about sweet-scented osmanthus is not just about chanting an object. The feeling of coldness is implicit in the poem. It does not specifically focus on the theme of osmanthus, but can separate from the osmanthus itself and combine one's own experiences to write about it. The artistic conception is broader, the feelings are more cordial, and the writing is uniquely interesting.
The previous film recalls the past. I started writing to recall the scene of drinking heavily from Wujiang River, getting drunk and then sobering up again. The author introduced Osmanthus fragrans from his own travels. One autumn night when I was young, I woke up after drinking heavily in Wujiang River and saw a bright moon with the shadows of osmanthus trees in the middle. The osmanthus trees on the riverside and the fragrance of flowers from ten miles away floated on the Yanbo River, adding to the cold air: heaven and earth, They are all shrouded in the fragrance and shadow of cinnamon. Although the sweet-scented osmanthus is cold and fluttering like a broken stem, its spirit remains strong. Xin Qiji swam across Wujiang when he was young, so he missed this place quite fondly. Probably the sweet-scented osmanthus was in full bloom on both sides of the Wujiang River at that time, so when he chanted the sweet-scented osmanthus, it reminded him of his trip to the Wujiang River. "Young man drinking heavily" actually means "drinking and singing wildly to spend the days in vain, who is the hero of flying and domineering" (Du Fu's "Gift to Li Bai"). In the sentence "Mingyue", "Tuantuan" is a pun, referring to both the moon and the tall laurel trees on the ground. The image is rich and beautiful, and it is also in line with the wonderful viewing state in _. The poet used his own experience of seeing the shadow of osmanthus and smelling the fragrance of osmanthus after he sobered up during a guest trip to write about osmanthus. The mood is bold, lively and natural. In the sentence "Ten Miles", "Shui Shen" is used to refer to the fragrance of osmanthus, which leads to the following piece dedicated to the fragrance of osmanthus.
The first two sentences of the film are narrative, and the last two sentences describe the scenery. They depict the young Xin Qiji's high spirits, boldness and harmony, and the harmonious scene. It is a state of painting within a poem.
The words transfer to the next piece, "The pulse continues", from the writer's own experience to the sweet-scented osmanthus itself. The two sentences "Dadu" appreciate the sweet-scented osmanthus, that is, the small things make the big things happen. Volume 21 of Tian Yiheng's "Liu Qing Rizha": "The forehead is painted yellow, which is also the makeup of the Han Dynasty." "Xishen Yu Shuo" states that "a woman's even face is only applied with Zhufu powder. In the Six Dynasties, yellow was also used. "Emperor Jianwen of Liang Dynasty's "Poetry for the Beauty": "Tong'an servant girl's hair is different, and her forehead is yellow." Li Shangyin's "Butterfly" poem says: "When the princess of Shouyang gets married, her eyebrows are filled with yellow osmanthus." It is small in size and golden yellow, just like a woman lightly applying "palace yellow", with stars dotted in it, but when it blooms in the human world, it is so fragrant. The flowers are small, yellow in color and rich in fragrance, which are the characteristics of Osmanthus fragrans. These few sentences describe all the characteristics of osmanthus, but focus on its fragrance, grasping the key points, and echoing the previous film. Finally, he came up with a new idea: "I am afraid that the autumn wind and dew will dye the entire cold world with fragrance." Full of passion, he boasted that with the spread of autumn wind and dew, the sweet-scented osmanthus would infuse the entire cold world with a rich fragrance. Volume 6 of Jiang Shunyi's "Collection of Ci Studies" quotes Zhang Dizhong as saying: "The last knot is like a spring flowing back to the sea, looping around to the beginning, meaning that the source is endless and inexhaustible." Here it is exactly "something is exhausted but not exhausted". The words have been written but the meaning has not yet been exhausted.
This word is not just about praising the fragrance of sweet-scented osmanthus. The author has been "aimed at the north of the Great Wall and the south of the Yangtze River" all his life, and in order to "solve the affairs of the king and the world", he tried his best to restore the mountains and rivers of the Song Dynasty. There is an old saying that "the ostentatious mountain has many osmanthus trees on it" ("Shan Hai Jing"), "the beauty of things is the ostentatious osmanthus" ("Lu Shi Chun Qiu").
Whether it is the fragrant osmanthus, or the osmanthus that "is like smoke, swirling into ears, and falling like morning glory, yellow and white, tasteless when chewed" ("Cilin Chronicles" Volume 1 Quotation), osmanthus has always been noble, beautiful, and auspicious. symbol. Li Qingzhao's poem about osmanthus "Breaking Through the Sands of Huanxi" says: "Knead the gold into pieces and cut it into layers of jasper leaves. The grace and spirit are like Yanfu, so vivid." People always praise the sweet-scented osmanthus not only for its physical beauty, but also for its spiritual beauty. Xin Qiji praised him by saying that "all the people in the world are fragrant", which seems to imply his ambition of "bringing good to the world".
Kuang Zhouyi said: "To chant things with spiritual language and express them with calm pen is the best" (Volume 5 of "Hui Feng Ci Hua"). The beauty of this poem is that the chanting of things and the soul are integrated into one, that is, the soul is the chanting of things. The poet downplays himself to the point of leaving no trace, and does not just chant one thing. The whole poem is not a work of sustenance, but the conclusion does not exclude the natural expression of the author's cold embrace.
This poem has a beautiful artistic conception. It captures the characteristics of Osmanthus fragrans, associates it with nature, and uses concise words. It is worthy of being a masterpiece among poems.
4. Notes
Shui Shen: Agarwood. One is "Rose".
Dadu: But.
Gonghuang: refers to the ancient palace women who applied yellow powder to their foreheads, also known as forehead yellow. It is a kind of light makeup, here it refers to osmanthus.
Zhi Xie: That’s actually the case.
5. Other poems of Xin Qiji
"Yongyu Le Jingkou Beigu Pavilion Nostalgia", "Qing Ping Le. Village Dwelling", "Xijiang Moonlight Night Walking on the Yellow Sand Road", "Partridge" "Day", "Qingyu Case Yuanxi". Poems from the same dynasty
"General Cao", "Going down to Qutang", "Tengwang Pavilion", "The Son is Nei, the Angry Man Abandoned His Wife, the Cold Resentment and the Anvil, Tang Meishan Poems Are Also Played as Jianzhi", "Inscribed on Ai River" ", "Abandoned Gongyuan is worth the rice," "Send off guests to Linggu", "Sigh", "Inscribed on Chen Chaoyu's Love for Bamboo Pavilion", "Four Hao Pictures of Rewarding Chunhu Shilu Yonghui".
Click here to view more detailed information about Qingpingle (Xie Shulianghui Muxi)