To the Fourth Brother to Teach Children to Be Delightful is translated as follows:
About the fourth brother of Cheng Hou:
Your letter was sent from the ninth brother at the end of December, knowing everything. My brother's experience in the world has gradually deepened, but there is an arrogance in the letter. Between heaven and earth, only modesty and prudence is the road to happiness. When you are proud, you will be satisfied; As soon as you are satisfied, you will dump. It's pride to hate people's vulgarity, dislike people's meanness, talk about their shortcomings and accuse them of failure. No matter what is referred to or discussed is not necessarily justified, it is just to the point, and it is not allowed by heaven.
Our children are full of pride, and it is not a good phenomenon for them to talk about others' shortcomings and ridicule others' vulgarity and rudeness. A good brother should warn his children to get rid of their pride. First, they should correct their shortcomings and ridicule others' failures, and then they can ask them to be vigilant and correct everything.
if you want to get rid of the word "arrogant", don't criticize and laugh at others easily as the first priority. If you want to get rid of lazy words, get up early as the first priority. If the younger brother can carefully observe the eight-character formula and three unbeliefs of Xinggang Gong and remember the foolish brother's arrogance and laziness, the children in the family will unconsciously become more respectful and cautious day by day.
the fourth day of the first month in the eleventh year of Xianfeng.
Methods of translating ancient poems:
1. Literal translation: Translate according to the grammatical structure of the original text, and keep the vocabulary and sentence patterns of the original text as much as possible. This method is mainly used to translate images and metaphors in poetry, as well as some words and expressions with special cultural background.
2. Free translation: On the premise of keeping the original meaning unchanged, the grammatical structure, vocabulary and expression of the original text are appropriately adjusted and rewritten. This method is mainly used to translate some words and expressions with special cultural connotations, or when literal translation cannot accurately convey the original meaning.
3. Annotation: Annotation is a method to properly annotate and explain uncommon words and cultural allusions in the original text during translation. This method is mainly used to translate the historical, cultural and social background information involved in poetry. For example, in farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu, by this wall that surrounds the three Qin districts, through a mist that makes five rivers one. We bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways. Annotation can be used to properly annotate and explain cultural terms such as Sanqin and Wujin, so that readers can better understand the cultural background and connotation of the original text.