zhidao.baidu/question/32952633? The answer of fr=qrl3 makes the legend about Libra very clear, so that I don't have to knock it again. Finally, Zeus threw "the scale that Storrie carried with him into the sky, and it became Libra today".
Another point is that Libra was originally a part of Scorpio. Before Rome, this part of the stars was called "Libra" in Indian and Middle Eastern cultures. However, in Caesar's era in the first century BC, the Romans found that when the sun moved to this part of the starry sky, it was around the autumnal equinox, so they drew this part of the stars independently and named it "Libra".
One more thing, around 5 BC, Rome's "steelyard" was born. They thought it was a very flexible invention to use the weight instead of the weight. Compared with the "balance" of Egyptian products, the Roman naming constellation will still tend to be the product of their own country!
Why do scales in Libra read ping? Scale. This word. Actually, there is only one pronunciation. Is to read Cheng No.4 (voiceless)
. This word. Just read ping.
it's just that everyone reads the scale as PING. I am used to reading. It will follow the public.
The correct pronunciation should be
Libra (tain.cheng).
How do you pronounce "scale" in Libra? The fourth cry. Cheng
Because I am also the correct pronunciation of Libra
Libra was originally called Libra, and its picture shows that the balance (a weighing instrument) takes its fair and just meaning, so it is Libra. Source of name: In China, Tianping was originally called "Balance", which means keeping a balance in the corner of the head, but the word "Tianping" didn't appear until the Yuan Dynasty. Some people think that "heaven" is like two ends of a scale, and "ping" continues the meaning of "balance", and the etymology of "balance" is roughly the same. In 1933, Astronomical Terminology, published by the National Compilation Center, translated Libra into Libra for the first time, and this translation was a Japanese translation borrowed by astronomers such as Yuzhe Zhang and Zhu Wenxin. In Japanese, "Libra (てんびん)" means "Tianping" in Chinese, and "びん" is the Tang pronunciation of "Ping". In Japanese, "Tianping (てんぴょぅ)" refers to the year number of Emperor Shengwu, which was changed because Zuo Jingzhi presented the auspicious turtle with the words "The Heavenly King knows a hundred years of peace" on his back, and "ぴょぅ" should be used as "Ping". When the word "balance" was introduced into Japan, it was suspected that Japan used "scale" instead of "flat" to show the difference (or to avoid it). The translation of "Libra" was introduced from the Japanese Chinese character "Libra (てんびん)". In Japanese, scales are written in the same way, while scales/steelyards in China are written in different ways, but they are also Chinese characters for convenience (most foreign words from Japan are like this). So precisely speaking, balance and Libra are written correctly. But the pronunciation should be tiānpíng. Japanese pronunciation "tenbin". Before electronic weighing instruments appeared, quality measuring instruments, as mechanical weighing instruments, all used the principle of lever balance. However, there are two forms in appearance and structure: equal-arm lever and unequal-arm lever. People are used to calling equal-arm lever scales balance, while unequal-arm lever scales scale. From the perspective of Chinese characters, the balance is also the thing and pattern represented by Libra in the constellation, while the scale in Chinese is the weight beam, which is different from the delicate balance that swings from side to side. So it is undoubtedly pronounced tianpingzuo. "Libra" is pronounced "てんびん" and "Weigh" is pronounced "しょぅ" in this word, which is counted as phonetic reading in Japanese. This phonetic reading has two sounds: The word "ショ" is pronounced because of the influence of "scale". Both Wu Yin and Han Yin pronounce "ショ", which means the amount of grain held. After the combination of "Wo+Ping" appeared in Japanese, the Tang and Song sounds of this word were pronounced "ビン", and another idiomatic sound was "ヒョ", which described the situation when weighing grain. Grain-grain, level-level, the two ends of the scale are kept level. Therefore, the pronunciation of the word "scale" in Japanese can be divided into the following categories: 1. Read when weighing with a scale: Weigh (ショリョ? ヒョリョョ), weighing (ショリョ). 2. Put things on the tray to observe the balance method for weighing: Libra (テンビン). (It can be seen that the word "scale" in Libra in Japanese refers to balance measurement, that is, balance.) In Japanese, steelyard Libra uses the word "scale" in a unified way, while domestic scales/steelyard are written differently, so it is wrong to say that "balance" is not used as a measuring tool to determine the translation in Chinese. Because Japan uses the word "scale" in a unified way, Japanese was originally named because of this measuring tool. Generally speaking, the word scale has two meanings and two pronunciations in Japanese, but there is only one meaning in Chinese, which leads to ambiguity after introducing nouns. The reason is that the original meaning of Japanese Libra is balance. It's just that there is no such thing as a balance in Japanese, and they use it themselves very well, but when they come to us, there is ambiguity (digression). Modern times read Libra as cheng, so it is actually a misunderstanding. This misunderstanding stems from the pronunciation standard of the word "scale", but it goes against the origin and original intention of the name "Libra". If you want to correct it, it is suggested to restore the name to Libra or increase the pronunciation of the word ping, otherwise this misunderstanding will continue, because Libra's constellation is a balance, and people's first reaction when they see it is a balance, which is because of the existence of "language logic". Please refer to: Symposium on Weighing Technology: Proceedings of the 11th Symposium on Weighing Technology of Jiangsu Institute of Metrology (Summary): The Relationship between Scale and Balance
What is the correct pronunciation of Libra? I have talked about Libra with many people, and I have heard many people talk about Libra, but almost all people pronounce the word "scale" as "ping". Listening to the radio on my way home last night, the host in the radio even called it "ping"! Are we all wrong? When I go home, I will look up the Modern Chinese Dictionary: "scale" has only one pronunciation, that is, cheng, and there is also the entry "Libra". The ending song "There is a steelyard between heaven and earth" of the TV series "Prime Minister Liu Luoguo" is a household name. Why are so many people mispronouncing such a not uncommon word? I think there are probably these reasons ――1. Read half of the words. On the right side of the word "scale" is a word "flat", so I read ping;
2, misled by the icon. In many books or web pages about constellations, there are icons of various constellations. The icon of Libra is a balance, so "Libra" is regarded as "balance". In fact, "balance" is also a kind of "scale". 3, pass it on. Listen to others say that, and that's how you read it. Did you pronounce it correctly?
How to read Libra scales in twelve constellations Libra books are all about this "scale", but it is definitely ping. What you usually say is tian ping instead of tian cheng
How do you pronounce the scales in Libra? Is it absolute to pronounce CHENG? But usually everyone will read the word "Ping" in white
Just remember the pronunciation of cheng yourself, and explain it when you pronounce it correctly. It's also troublesome.
It's my opinion to look up any dictionary.
How to read Libra's scales?
How to read Libra's scales?
Pronunciation: [ching]
Radical: He Wubi: TGUH Definition: an instrument for measuring weight.