The names of many foreign football stars are very distinctive when translated into Chinese. For example, Manchester United star Greenwood is translated into Chinese as Greenwood, because Greenwood means green wood in Chinese, so in China, fans give him He was nicknamed "Aoki King of Football". Aoki's name is indeed more literary and artistic than Greenwood, making it easier for people to remember.
Of course, there are many stars whose names are transliterated, which makes people feel a little embarrassed. Let’s take stock of some of them, and please add others:
1. The most familiar names to everyone Messi, one of the greatest active players in the world, is transliterated as "Messi", but in Chinese it can also be called "No Game". For people who watch football, this is nothing, but for people who don't watch football, it is easy to make a joke. I remember that when a friend once introduced Messi to his girlfriend, his girlfriend mistook Messi as "no chance" and made a big joke.
Although Messi has been nicknamed "no chance", Messi on the green field definitely has a chance. He is the most outstanding striker in today's football. He has won six crowns with Barcelona. As long as Messi On the field, Barcelona is the strongest team, and other teams will most likely be in trouble.
2. Italian striker Zaza is transliterated as "Zhaza", but many people think of it as "Zhazha". If it is the latter, the meaning is completely different. In Chinese, it means "bad" It means "person", so it is very embarrassing to call him "Zhazha".
In fact, Zaza is an outstanding striker in Italy. He played 88 times in Serie A, scoring 25 goals, and won the 15-16 season with Juventus. Serie A champion and Italian Cup champion; later moved to La Liga and joined Valencia Club. In the 17-18 season, Zaza played 33 times, scoring 13 goals and assisting 2 times. In the Italian national team, Zaza participated in the 2016 European Cup with the team and performed well. In the national team, Zaza played 16 times and scored 1 goal.
Zaza is actually not "scumbag" at all, and there are not many scandals in his love life. His girlfriend is a well-known Italian fashion blogger. After he missed the penalty kick, his girlfriend also posted a message on social platforms to defend Zaza. It can be seen that his girlfriend at that time absolutely loved Zaza. However, it was reported in 2018 that the two broke up peacefully, and there has been basically no other relationship news since then.
3. Jiba, the former right back of the Brazilian Corinthians club, is transliterated as "Jiba", but as a Chinese, it is easy to misunderstand it, which is indeed very embarrassing.
Although Giba is not very famous and not known to many people in football, he was actually one of the best right backs in Brazil. While playing for Corinthians, he also The team won the Brazilian League and the Brazilian Super Cup. After retiring, he embarked on a coaching career and did well.
Actually, there are many players in football whose names are more embarrassing to transliterate, but relatively speaking, people don’t particularly care about it, and will still translate them into more acceptable names, such as Blasi and Lamela. , Mela, after transliteration is very close to the word for going to the toilet, "no diarrhea", "no diarrhea", "no diarrhea", which is indeed very embarrassing.
But no one who is familiar with football will understand it this way. The embarrassment of these names is just a kind of gossip for people who don’t know football. Because I love football, I will respect these players even more. In real life In the football world, there will be no embarrassment. The name is just the name and has nothing to do with the transliterated Chinese meaning.
So I still hope that everyone will call these players by their names with respect. Although some names will give people other understandings, it is better not to really ridicule the players like this.