What do you want to express?
Nowadays, the game market is rushing to localize, but you still think that these terms are not good and have changed the taste.
I personally feel pretty good. Both translation methods are acceptable. One is called literal translation, and the other is called free translation.
Far Cry "far cry" is a literal translation, and "far cry" is a free translation. The background of each generation is on an island, with trapped people, scavengers, cold-bloodedness, and despair. In such a background, everyone will want to cry when they go there. And it is far away from the town and isolated from the world. So "crying far away" is appropriate
As for Lao Gun. If you ask 1,000 people who have fallen into the trap, whether they are kind to the scroll or the kind to the old gun, they will basically tell you that it is the latter. After all, feelings.
The origin of Lao Gun is just translated by God and Man. When he first entered the country, "The Elder" could be regarded as a group and translated as old or older. scroll means scroll. If there is no official explanation, most people will translate it as Lao Gun.
"THE ELDER" also has another meaning, which is ancient, so it was later corrected in The Elder Scrolls
As for the old man scroll bar: Players complained that the game loading and the old man scrolling look very vivid, It’s laborious and slow, just like loading