Let's talk about the name in the front row: it may be the phonetic symbol of Vitoma, the Roman character of Mandarin, or the name of Taiwan Province province. Witomar Pinyin can correspond to Chinese Pinyin Ye Zheyu (or Ye Cheyu), and Mandarin Roman characters can correspond to Chinese Pinyin Yè Zhé-yú. The pronunciation in the video is Yè Zhé-yú, which is indistinguishable.
Romanization of Chinese is not achieved overnight. Historically, the Romanization of Chinese has been re-invented and reformed again and again. In these transliteration methods, there are similarities and differences. Due to historical reasons, the methods used in different regions are different. In some places, multiple methods are used at the same time or the methods used are not standardized, which makes it impossible to communicate with each other after romanization.
During the colonial period, Hong Kong gradually formed a Latin transliteration scheme, which is characterized by:
1, based on Cantonese, is also pronounced in Mandarin and local dialects.
2, tend to English pronunciation and spelling.
Cantonese changes with time, so does spelling.
4, there is no standard, there is no unity, and all kinds of spellings are used at the same time in various periods, including one spelling and multi-tone spelling.
For example, successive CEOs:
1, Tung Chee-hwa, Tung Chee-hwa, Tung Chee-hwa (Wittoma pinyin: Tung Chee-hwa, Cantonese pinyin: Dungjin-waa).
2. Mr Donald Tsang? Zeng Yinpei-Kuhn (Chinese pinyin: Tseng Yin-chuan, Cantonese pinyin: Zang Jam-kyun).
3. Leung Chun-ying Leung Chun-ying (Wittoma Pinyin: Liang Chên-ying, Cantonese Pinyin: Loeng Zan-jing).
4. Carrie Lam Cheng Yuet-ngor Kelly? Lam Cheng Yuet-ngor (Witoma Pinyin: L-chêng yueh-o, Cantonese Pinyin: Lam-zeng Jyut-ngo).
There are some similarities and differences in Latin transliteration used in Hong Kong in different periods in history.
Initial consonant:
Rhyme:
Tone:
When using, in order to avoid all kinds of symbols, the gas supply symbol' is omitted, which leads to the difference between P and P', T and T', K and K', ts and ts', ch and ch'. Due to pronunciation problems, ts (including ts') and ch (including ch') may also be mixed.
Sometimes a spelling closer to English pronunciation is adopted, such as:
Louis Koo Lewis? Louis Koo (Hong Kong spelling: Louis Koo, Guangdong spelling: Louis Koo)
If the confusion of the Latin transliteration scheme in Hong Kong is due to the lack of a standard, then it has freely evolved into what it is now; On the other hand, Taiwan Province Province is at the other extreme, and the confusion of its Latin transliteration scheme at least comes from the strict and standardized scheme to some extent. Different from Hongkong under colonial rule, Taiwan Province Province still has a concept of "China orthodoxy" after the war. Its Latin transliteration scheme hopes to display the tone correctly, and it does not depend on the display of symbols, and spelling is more natural than just adding a letter to express the tone.
In view of this, Taiwan Province Province uses 1928' s Mandarin Romance. However, this scheme is too complicated. The transliteration of Rome in Taiwan Province Province still uses Vitoma Pinyin on a large scale, or uses various transliteration methods.
For example, previous pseudo-"presidents":
1, Jiang Zhongzheng Chiang Kai-shek (Wittoma pinyin: Chiang Kai-shek Mandarin Roman: J Jieh-shyr Cantonese pinyin: Zonggaai-sek).
2. Yan Jiagan is in Yan Jiagan (Wittoma Pinyin: Yan Jiagan Mandarin Romance: Yan Jia-Gann).
3. Jiang Jingguo Jiang Jingguo (Vitoma Pinyin: Jiang Jingguo Mandarin Roman Character: Jeang Jing-gwo).
4. Mr. Lee Teng-hui (pinyin: Li Teng-Hui national language Roman: lii Deng-huei).
5. Chen Shui-bian (Witoma Pinyin: Chen Shui-bian Mandarin Rome: Chen Shoei-bean).
6. Ma Caizhen Mu Wang-Nine (Vitoma Pinyin: Ma Ying-Qiu Mandarin Roman Character: Ma Ying-jeou).
7. Cai Zhu Wang Tsai Ing-Wen (Witoma Pinyin: Tsai Ing-Wen Mandarin Roman: Tsai Ing-Wen).
It can be seen that Chinese Roman characters are the main characters, and the last two characters are mixed with Wittoma pinyin and Chinese Roman characters. Besides Chang, in order to show that he is Sun Yat-sen's non-biological son, some of his names are Roman characters in Cantonese.
Because "national Roman characters" are too troublesome, people will use less pinyin than Wittoma, such as:
Lin Chi-ling, Lin Chi-ling.