This article is about: An aristocratic woman criticizes and educates her devoted husband. The poem describes the process from blind date, marriage, to married life through a long narrative, in order to arouse the husband's cherishment of past relationships. It contains many details of life, especially the part describing pre-wedding etiquette, which is an important reference for many poems. The poem is mainly a first-person narrative, interspersed with a small amount of metaphors and third-person discussions. In order to understand the poem more clearly, let's first look at the long narrative part:
The rogue Chi Chi holds cloth and silk. Bandits come to trade silk, and when they come, they come to plot against me.
Hang, a foreigner, here refers to a young man who comes for a blind date. Chi Chi, simple and honest appearance.
Trade, transaction. Bandit, Tongfei. That is, just. Plan, discuss, here refers to discussing marriage.
The meaning of these two sentences is: The foreigner with a simple and honest appearance is like a merchant with silk in his arms; he is not here to sell silk, but to propose marriage to my house. This is the self-narration of an aristocratic woman. "Chichi of a gangster" is her first impression of her husband. In ancient times, nobles with the same surname did not marry, so most of the young men who came to propose marriage came from foreign countries. Cloth and silk are both gifts for men to propose marriage.
Send the son to Sheqi, and then to Dunqiu.
Qi, Qishui, the mother river of Weiguo. Dunqiu, place name.
This sentence is the scene at the end of the first stage of the blind date: the woman's family sent the man back home, crossed Qishui, and arrived at Dunqiu. Such a long-distance farewell is not only a sign of sincerity, but more importantly, it expresses the woman's high recognition of the marriage. For the plot of being sent off on a blind date, please refer to "Zheng Feng? Feng" and "Yong Feng? Sang Zhong".
The gangster is my fault, and I am an unscrupulous matchmaker. The general will not be angry, and autumn will come.
愆(qiān千), delay. General (qiāng gun), request.
The meaning of this sentence is: It’s not that my family is delaying the date, but that your family does not have a good matchmaker; please don’t be angry, we will use autumn as the deadline. This is the date that both men and women have agreed to meet for the second time. Regarding the importance of matchmakers, please refer to "Bin Feng Fake".
Take advantage of that wall to hope that the pass will be restored. Not seeing the return pass, I burst into tears. Seeing the return pass, I laughed and talked.
To ride, to board. Ga, dangerous, high. Yuan (yuan member), city wall.
Reunion, the second meeting of the blind date. This should be a specific word from ancient times, and there is no way to verify it. The literal meaning is "contact again", which can only be inferred from the context. The old interpretation is a place name, which makes no sense. How can a place be visible sometimes and not at other times, sad when it is not there, and happy when it is?
Lianlian, the appearance of continuous flow. Zai is a particle with no real meaning.
These three sentences mean: I climbed the high city wall, looking forward to your coming again; if I don’t see you coming again, I will cry and be sad; when I see you coming, I will smile. This is a scene in which a woman looks forward to meeting her husband for the second time, and the description is slightly exaggerated. For the description of the woman looking forward to the city, please refer to "Bei Feng Jing Nu".
Erbul Erzhen, the body has no blame words.
Hey, you. Divination, turtle divination.筮 (shì interpretation), Yi 筮.
Divination is a part of the wedding ceremony.
Body, sign, namely the sign of tortoise divination and the sign of Yi Xin. Blame words, unlucky words.
This sentence means: There is nothing unlucky about marriage divination. The above are all descriptions before marriage.
Come with your car and move with my bribe.
I was born in poverty at the age of three.
The water in Qishui is flowing, and the clothes are gradually flowing.
Bribery, property, here refers to dowry. Move, move away.
徂 (cú), go. Hey, come to your home.
Three years old, many years. Poverty, a life of poverty.
Tangtang, the river looks like a rushing river. Gradually, soaked. Curtains, decorations on both sides of the carriage.
These three sentences are about: Your wedding carriage came and took me and my dowry away; since I married into your family, my natal family has been living in poverty for several years; My carriage has been wetted. When will I be able to return to my hometown again? These three sentences are connected together to describe the scene of wedding. Regarding personal greetings, please refer to "Zhaonan Magpie Nest". Because metaphors and discussions are interspersed between these three sentences, it interferes with the coherence of the narrative and causes some deviations in the old interpretation. Being poor at the age of three does not mean that a woman is living a hard life in her husband's family, but that her mother's family is suffering from poverty because of too many dowries. If I want to write about suffering in my husband's family, it should be after "Becoming a Wife at Three Years Old" below, and this is obviously a scene of personal welcoming. The last sentence indirectly describes the bride's mood. It is not easy for a woman to marry in a foreign country, and there are dangers in the river along the way, so it is not easy to return to her parents' home.
Being a wife at the age of three, she has to work hard at home. Work hard and sleep well at night, and the day will come.
Extravagant, nothing. Room, when it is stopped, the sound is close but wrong. Stop working hard and keep working.
To wake up early and sleep late at night means to have a regular life.
In court, you should be a fool, behave casually, and sound near and wrong. There is frivolity, and there is no frivolous behavior.
The meaning of these two sentences is: I have been your daughter-in-law for so many years, and I have been diligent and cautious day and night. The old explanation is really confusing, so I have changed two words here as appropriate.
Once the words are fulfilled, it becomes violent. My brother didn't know, so he laughed.
Yan, a auxiliary word, has no real meaning. Already. Then, stability. Violence, bullying.
Knowledge, wisdom, intelligence.咥(xì play), the appearance of laughing.
The meaning of these two sentences is: Life is already stable, but I am bullied by you; your mindless brothers still laugh at me. The "violence" mentioned here should be related to the context, the discussion and the metaphor. It should be that the husband has his heart, but the wife feels that she has been bullied. What the brothers laughed at was "overturning the jealousy jar". It would be outrageous if someone still laughed at it if it was explained as "domestic violence."
Think about it quietly and bow to yourself in mourning. As we grow old together, old age makes me resentful.
Quiet, calm. Words, language particles, no real meaning. Bow, oneself. Mourning, sad.
Jier, with you. Let’s grow old together.
The meaning of these two sentences is: calm down and think about it, I am really sad for myself; I will grow old with you, but you will make me angry.
Qi has a bank, and Xi has a bank. At the general banquet, Yan Yan talked and laughed.
Xi, wetland. Pan, Tongpan, Ya'an.
Zongjiao, children’s hairstyle, here refers to children. Feast, peace and happiness. Yan Yan, looks at ease.
The literal meaning of these two sentences is: Qishui has its own shore, and the wetland has its limit; our children are so happy. The previous sentence is also a metaphor, and it has little interference with the narrative, so I won’t explain it separately. The flowing water is unstable, but there are real hard soil banks; although the wetland is soft, there are real hard soil edges. The moral of these two sentences is: be down-to-earth and think about our lovely children. This is to use family happiness to win back the husband's heart.
Be true to your word and never think about the opposite. On the contrary, if you don’t think about it, that’s enough!
An oath, a sincere oath. Dandan, sincere appearance.
Reverse, repeat. On the contrary, it is not thinking, that is, not thinking is the opposite. That’s it, forget it.
The meaning of these two sentences is: You sincerely swear that as long as you no longer think about it, this matter will be over. Eventually, the wife decided to forgive her husband. Looking back, the metaphor and discussion part:
Before the mulberry leaves fall, their leaves are like flowers. Come on! No mulberries to eat.
Fertile, fresh and beautiful appearance. Wo Ruo, that is, Ruo Wo.
Yucai, an interjection, has no real meaning. Dove, turtle dove. Mulberry, the fruit of the mulberry tree.
These two sentences are metaphors, and the literal meaning is: before the leaves of the mulberry tree fall, the mulberry leaves are so new, tender and beautiful; turtle doves, don’t come to eat these mulberries. The meaning of any metaphor must be judged based on the narrative.
According to the following text, a woman compares herself to a mulberry tree, a woman's heart to a mulberry, and a man to a turtle dove. This metaphor means: Think about how glamorous and beautiful a woman was when she was not married; men, please don’t break her heart now. "Mao Zhuan" believes that "doves will get drunk if they eat mulberries too much, which will damage their nature." This statement is not advisable and is probably just a legend.
Here you are! No time to hang out with scholars. It can still be said that scholars are delayed. A woman's procrastination cannot be explained.
Scholars, women, unmarried men and women. In ancient Chinese literature, any conversation between a scholar and a woman refers to an unmarried man or woman.
Dan (dān Dan), addicted. Say, Tongtuo.
The meaning of these three sentences is: Women, don’t indulge in love for men; men can be liberated if they are addicted to love; but women cannot be liberated if they are addicted to love. These three sentences are discussed in the third person, which is obviously different from the first person narrative.
The mulberry trees have fallen, and they have turned yellow and fallen.
Fall, fall.
This sentence is a metaphor, and the literal meaning is: the mulberry leaves will fall when they turn yellow. Metaphor: When a woman gets married, she loses her youth.
Women are also unhappy, and scholars behave differently. Scholars are also extremely ignorant, but only have two or three virtues.
Cool, broken promise. 2. Not specific. Nothing, nothing. Extreme, criterion.
The meaning of these two sentences is: women never break promises, but men are always fickle; men are always half-hearted in their hearts. It can be seen that both comments criticize men from a female perspective. This is also the keynote of the entire poem "Women criticize and educate their devoted husbands".