Is the English version of the Book of Changes reliable?
it must be unreliable. China's Book of Changes is a classical Chinese version, which is more difficult to understand. Therefore, there will be various interpretations of the Book of Changes in the market, and they will read differently. Translated into English, it's hard to say what the translator's classical Chinese accomplishment is. What do you think will happen to their translation? I remember that the first few words were "Tian Xingjian, a gentleman strives for self-improvement"; The terrain is Kun, and a gentleman carries things with virtue. This sentence is more difficult for them to translate. How does Gan Kun understand it? How to translate it into English?