What are the common English-Chinese translation skills in preparing for the translation exam?

First, "take the overall situation" from a strategic perspective.

Translation mainly means to distinguish English main clauses first. Generally, the inserted components or clauses are processed first, and then the main clauses are processed. When dealing with English details, we should be strategically located, have a macro grasp and not stick to words. Writing should pay attention to the unique sense of rhythm in Chinese, and should be organized from far to near according to the narrative principle of Chinese context.

Second, writing advocates "four, six and eight".

It mainly means that English translation should be concise, fluent and natural, and the best way to be concise is to use four, six or eight sentences, which is also the case when strengthening the tension of writing. It is a major feature of Chinese to form tautology with four, six and eight sentences. For example, if the words are eloquent, if the sword is a sword, the arrow will be shot out.

Third, the Chinese character "the shape is scattered."

Mainly speaking, Chinese emphasizes parataxis, unlike English, which uses prepositions and conjunctions to connect sentences, and Chinese logic is scattered between the lines. In specific writing, we should follow the principle of "taking meaning groups as sentence-making units", and there is no need to stipulate the logical relationship between meaning groups unless it is really necessary.

Fourth, "99 ratio 1" is the king.

Mainly refers to pronouns and other substitute synonyms frequently used in English. In English-Chinese translation, it is necessary to clarify the list of pronouns in English, and at the same time, translate synonymous substitutes or phrases into unified Chinese expressions to maintain consistency.