Gift to Wang Lun
Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qijue Category: Farewell
Li Bai was about to leave in a boat when he suddenly heard singing on the shore.
The water in Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun’s gift to me.
Notes
The poet used the metaphor of a pond a thousand feet deep to describe the friendship between Wang Lun and him. He used an exaggerated technique (the pond a thousand feet deep is not a real thing) to describe the deep friendship, which is very touching. . This poem embodies the poetic characteristics of the romantic poet Li Bai who wants to fall into the sky.
Silent Night Thoughts
Era: Tang Dynasty Author: Li Bai Genre: Yuefu Category: Journey
The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground.
Look up at the bright moon and lower your head to think about your hometown.
Notes
Also: Looking at the moonlight in front of the bed, I suspected it was frost on the ground. Looking up at the mountains and the moon, looking down at my hometown.
Notes:
1. Lift: lift.
Rhyme translation:
The bright moonlight shines in front of the bed,
It seems to be a piece of autumn frost in the blur.
Looking up at the bright moon,
Looking down at the bright moon, I feel homesick.
Commentary: This is a poem about the homesickness of a distant visitor. The poem uses clear language to carve out the artistic conception of a bright, quiet and intoxicating autumn night.
It does not pursue the novelty and peculiarity of imagination, nor does it abandon the exquisiteness and elegance of rhetoric; it expresses rich and profound content with fresh and simple brushwork.
The scene is the scene, the emotion is the emotion, so lifelike, so touching, one will never tire of reading it a hundred times, and it is intriguing to interpret. None
No wonder some people praise it as "wonderful both ancient and modern".
Early Departure from Baidi City
Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qijue Category: Jilu
Chasing Ci Baidi among the colorful clouds, a thousand miles to Jiangling in one day .
The ape cries on both sides of the strait are endless, and the boat has passed the Ten Thousand Mountains.
Notes
Notes:
1. Baidi: present-day Fengjie, Sichuan Province
2. Jiangling: present-day Jiangning County, Hubei Province. county.
3. One-day return: You can arrive in one day.
Rhyme translation:
In the early morning, I bid farewell to Baidi City, which reaches into the sky;
Jiangling is thousands of miles away, and the boat trip only takes one day.
The sounds of apes on both sides of the strait are still crying in my ears;
Unconsciously, the boat has passed through thousands of green mountains.
Commentary: Poems describe scenery. In the second year of Qianyuan (759) of Emperor Suzong of the Tang Dynasty, the poet exiled Yelang, traveled to Baidi to be pardoned, and took a boat to return east to Jiangling. He wrote this poem. The poem is about describing the section of the Yangtze River from Baidi to Jiangling, where the water flows rapidly and the boat moves like flying.
The first sentence describes the height of Baidi City; the second sentence describes the distance to Jiangling and the speed of the boat; the third sentence uses the shadow of the mountains to highlight the rapid progress of the boat
; the fourth sentence describes the lightness of the boat as if it were nothing, highlighting the power of the water. Like diarrhea. The whole poem is sharp and straight, flowing straight down, and the speed of the boat is so joyful that it makes people far away. No wonder Yang Shen, a man of the Ming Dynasty, praised: "The wind is frightening
The ghosts and gods are weeping in the rain!"
Travel in the Guesthouse
Era: Tang Author: Li Bai Genre: Qi Jue Category :
Lanling fine wine and tulips, jade bowls filled with amber light.
But the host can make the guests drunk, and they don’t know where they are in a foreign country.
Notes
Also titled "The Work from a Guest"
[Notes] (1) Lanling: place name. (2) But: as long as.
[Translation] The fine wine produced in Lanling is full of mellow tulip fragrance, and looks like amber when held in a jade bowl. As long as the master drinks with me and gets drunk, I don't care whether this is her hometown or a foreign land!
Expressing the sadness of parting and the sorrow of being a guest in a foreign country is a very common theme in ancient poetry creation. However, although this poem is titled "A Guest Work", it expresses another kind of feeling of the author. "
Sitting Alone on Jingting Mountain
Era: Tang Author: Li Bai Genre: Wujue Category: Landscape
All the birds are flying high, and the lonely cloud is alone. .
I never get tired of seeing each other, only Jingting Mountain
Notes
[Notes] (1) Jingting Mountain: in today’s Xuancheng County, Anhui Province. North.
[Translation] The birds flew high and disappeared, and a lone cloud floated away leisurely. I stood on the top of the mountain, looking at Jingting Mountain, and Jingting Mountain looked at me, and each other. I’ll never tire of watching it.
Jingting Mountain is located in Xuanzhou (the administrative seat is now Xuancheng, Anhui). Li Bai visited Xuancheng seven times in his life. This poem was composed during his autumn visit to Xuanzhou in the twelfth year of Tianbao (753). It had been ten years since he was forced to leave Chang'an in the third year of Tianbao, which gave Li Bai a full taste of the human world. The bitter taste reveals the harshness of the world, thus deepening the dissatisfaction with reality and adding to the feeling of loneliness. This poem describes the mood of sitting alone on Jingting Mountain. It is the loneliness and loneliness caused by the poet's unappreciated talent that has spread to the world. A portrayal of life seeking comfort in the embrace of nature
Spring Hope
Era: Tang Author: Du Fu Genre: Wulu Category:
The country is broken by mountains and rivers, and the city is springing. The grass and trees are deep.
The flowers splash with tears when I feel sad, and the birds are frightened by the hate.
The war rages on for three months, and a letter from home is worth ten thousand gold.
The white-headed scratches are shorter, and the lust is overwhelming.
Notes
Notes:
1. National destruction: refers to the capital Chang'an being occupied by rebels.
2. Sentimental sentences: Because of sighing about current events, I will shed tears when I see flowers.
3. Hun: Simply.
4. Too many hairpins: Because of the short hair, even the hairpin cannot be inserted.
Rhyme translation:
Changan fell and the country was broken, only the mountains and rivers remained.
Spring came and the city was empty and sparsely populated, and the vegetation was lush and deep.
Sentimental state affairs, in the face of the blooming flowers, can't help but shed tears.
The separation of relatives and the singing of birds startle the heart, which in turn increases the hatred of separation.
Wars have been raging frequently since the beginning of spring, and it has spread throughout March.
News from home in Jizhou is rare, and a letter is worth ten thousand dollars.
My thoughts lingered around me as I scratched my head and thought. The more I scratched my head, the shorter my white hair became.
My hair fell out so short and sparse that I could hardly insert a hairpin.
Commentary: In July of the fifteenth year of Tianbao's reign (756), Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, the Anshi rebels captured Chang'an. Suzong ascended the throne in Lingwu and changed the Yuan Dynasty
Zide. On his way to Lingwu, Du Fu was captured by the rebels and brought to Chang'an. He wrote this poem the following year (the second year of Germany). The poet witnessed the fall of Chang'an's flutes after the fall, and was deeply homesick after experiencing adversity. He couldn't help but sigh with emotion.
The first and second couplets of the poem describe the decay of the spring city and are full of sighs; the third and fourth couplets describe the situation of missing relatives and are full of detachment. The whole poem is calm and subtle, sincere and natural, reflecting the poet's love for the motherland and his feelings for his family. Modern people such as Xu Ying
Pei and Zhou Rongquan commented on this poem: "The meaning is thorough and straight, the situation is comprehensive but not dissociated, the feelings are strong but not superficial
The content is rich but not cluttered, and the rhythm is rigorous but not rigid." This theory is quite appropriate. "A letter from home is worth ten thousand dollars" is also a famous saying that has been passed down through the ages.
Eight Formation Diagram
Era: Tang Dynasty Author: Du Fu Genre: Five Unique Category: Nostalgia
The Eight Formation Diagram is famous for its contribution to three parts of the country.
The stone in the river will not turn, and the regret will be swallowed by Wu.
Notes
Notes:
1. Eight formation diagram: a figure composed of eight formations, used for military training or combat.
2. Three-point Kingdom: refers to the three kingdoms of Wei, Shu and Wu during the Three Kingdoms period.
3. The stone does not turn: It means that when the water rises, the stones in the eight formations remain still.
4. Devouring Wu by mistake means swallowing Wu by mistake.
Rhyme Translation:
During the Three Kingdoms period, Kong Ming’s achievements were the most outstanding.
The Bagua array he created is famous throughout the ages.
Despite the impact of the river current, the stone remains the same.
The thousand-year regret is due to Liu Bei's mistake in trying to annex Wu.
Commentary: This is a poem of praise. The author praises Zhuge Liang's great achievements, especially his military talents and achievements. Three or four sentences express regret that Liu Bei swallowed Wu and lost his army, which ruined Zhuge Liang's great cause of uniting Wu with Cao to unify China.
The last sentence echoes the beginning, and the three sentences echo the second sentence; in terms of content, it is both nostalgic and expressive, with emotions in the emotion and meaning behind the words; it is unique among the quatrains.
Moonlight Night
Era: Tang Dynasty Author: Du Fu Genre: Wulu Category:
Tonight in Yanzhou, I can only watch the moon in my boudoir.
I pity my children from afar, but I still remember Chang'an.
The fragrant mist and clouds make the servant girl wet, and the clear jade arms are cold.
Whenever I lean on the virtual guise, my tears will dry up under my eyes.
Notes
Luzhou: Today's Fuxian County, Shaanxi Province.
Brief analysis:
This poem was written in Chang'an in August of the fifteenth year of Tianbao (756). The whole poem is unique. The words are there but the intention is here. The poet's own longing for his wife is more profoundly expressed by imagining the scene where his wife misses him. It also expresses his desire for a happy reunion after the war subsides.
The Year of Li Gui in the South of the Yangtze River
Era: Tang Author: Du Fu Genre: Qijue Category:
It is common in King Qi's house, and I heard it several times in front of Cui Jiutang.
It is the beautiful scenery in the south of the Yangtze River, and we meet you again when the flowers are falling.
Notes
Notes:
1. Li Guinian: a famous musician in the Tang Dynasty. He was appreciated by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty and later lived in the south of the Yangtze River.
2. King Qi: Li Fan, the younger brother of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, was named King Qi.
3. Cui Jiu: It was Cui Di, who served as the palace supervisor at that time.
Rhyme translation:
I often saw your performances in King Qi's house;
I also appreciated your art many times in front of Cui Jiutang.
I never thought that in this beautiful Jiangnan;
It is the season of falling flowers, and I can meet you, an old acquaintance, by chance.
Commentary: The poem is sentimental about the harshness of the world. Li Guinian was a famous singer in the early Kaiyuan years. He often sang in aristocratic houses. Du Fu was very talented when he was young. He often visited the court of Yuqi King Li Fan and his secretary Cui Di, and was able to appreciate Li Guinian's singing art. The first two sentences of the poem recall the past contact with Li Guinian, expressing the poet's nostalgia for the prosperity of the early Kaiyuan years; the last two sentences express his emotion about the decline of the country and the displacement of artists.
Only four sentences summarized the vicissitudes of the times and the great changes in life throughout the Kaiyuan period. The language is extremely plain, but the connotation is infinitely rich. The retired scholars from Hengtang rated it as: "The seven unique features of Shaoling are the best."
Denggao
Era: Tang Author: Du Fu Genre: Qilu Category:
The wind is strong and the sky is high, the apes are screaming in mourning, and the white birds are flying back from the clear sand in Zhugistan.
The endless falling trees rustle down, and the Yangtze River never ends.
Wanli is always a guest in the sad autumn, and he has been sick for hundreds of years and only appears on the stage.
Hard and bitter, I hate the frost on my temples, and my new wine glass becomes turbid.
Notes
Notes:
1. Nagisa: a small island in the water.
2. Hui: whirlwind.
3. A hundred years: still a lifetime.
4. Down and out: Still talking about poverty and decline.
5. New stop: At this time, Du Fu was quitting drinking due to illness.
Brief analysis:
This poem was written by Du Fu when he was in Kuizhou in the second year of the Dali calendar (767). The bleak autumn was vividly written by the poet, and the emotions it evoked were even more touching. This is not only due to the natural autumn, but also due to the strong emotional color of the poet's depiction of the autumn of life. The jawline couplet has a realistic scene and is a famous line that has been passed down to future generations. The two sentences and fourteen characters in the neck couplet contain multiple meanings, describing the hardships of life and making people feel strong sympathy.
Peach Blossoms in Dalin Temple
Era: Tang Author: Bai Juyi Genre: Qijue Category: Landscape
The beauty of April in the world is over, and the peach blossoms in the mountain temple are beginning to bloom.
Eternal regret has no place to return to in spring, and I don’t know where to turn.
Notes
The human world ①The fragrance of April is gone ②? The mountain temple ③The peach blossoms are beginning to bloom
The eternal regret of spring has nowhere to go? I don’t know ④Transfer to this ⑤ Come
① Human world: refers to the flat villages at the foot of Mount Lu.
②Fangfei: Blooming flowers can also refer to flowers in general, and the scenery of spring in which flowers and plants are blooming.
③Mountain Temple: refers to Dalin Temple, located on the top of the Incense Burner Peak of Mount Lushan. It is said to have been built by Tan Shen, a monk from the Jin Dynasty, and is one of the most popular Buddhist resorts in my country.
④I don’t know: Unexpectedly, unexpectedly.
⑤Among them: In this temple in the mountains.
This poem "Qi Jue" is a travel poem, written in Jiangzhou in the early summer of the twelfth year of Yuanhe (817 AD). It is said that in early summer, the poet came to Dalin Temple. In April, spring was coming back to the earth under the mountain, and the beauty was gone. But unexpectedly, in the ancient temple on the mountain, he encountered an unexpected spring scene - a blooming peach blossom; Because of my cherishment and love for spring, I resented its ruthless passing, but I mistakenly blamed spring. It turned out that it had not returned, but had secretly hid in this mountain temple like a child playing hide-and-seek with others. This poem describes spring in a vivid and concrete way, innocent and lovely, and vivid. The concept is novel, the conception is clever, the artistic conception is profound, full of interest, inspiring and endearing. It is another treasure among the quatrains of the Tang Dynasty.
--Quoted from "Appreciation of the Best Poems of the Tang Dynasty" edited by Li Jizhou.net/shicishangxi.aspx There are many above, just read it yourself, haha
Appreciation 1
< p>This poem hurts the present and reminds us of the past, and it inspires us deeply. The first part is caused by the mournful sound of the flute under the moon, and I can no longer look back after seeing the prosperity of the past. The next three sentences add willow color to the moonlight, adding farewell feelings, blending the scene into one, making it look bleak and confusing. The next film reveals the story of Yunhan and depicts the time and place when it was most prosperous. And the sentence "Xianyang Ancient Road" suddenly drops thousands of feet, which is sad and touching. If I continue with the sentence "Yin Chen Jue", the sadness will become deeper. The eight characters "West Wind" only describe the realm, and the feeling of rise and fall is contained in it. The majesty of his spirit is truly unparalleled in both modern and ancient times. Li Zhiyi of the Northern Song Dynasty once used this word. "A Brief Interpretation of Tang and Song Ci Poems" Tang Guizhang is as profound as a comment or a complaint; the last two sentences are about being helpless, entering the room and hanging the curtains, looking at the moon through the window, which makes him feel even more lonely. Nothing more? No complaints? The poem is not painted from the front, but painted from the reverse side. It has fewer words but more emotions, euphemistic and subtle, and the lingering sound lingers like a wisp. Source: Appreciation of Ancient PoetryAppreciation 2
The poem "Recalling Qin'e" is powerful and has a lofty artistic conception. The first film depicts a morning in spring. The heroine wakes up from the Qin Tower after hearing the sound of the flute. She looks at the bright moon and misses the distance, and sees the weeping willows and remembers her farewell. The second film depicts an autumn dusk, when the heroine visits Leyouyuan (today's Xi'an). Southeast of the city), I feel sad when I see the scenery, and feel the change of time. This shows that she has been missing each other all the time since spring and autumn. In the same work, allowing time and space to continuously flow and secretly transform is one of the aesthetic features of classical Chinese poetry.
"The sound of the flute swallowed, and Qin E dreamed of cutting off the moon in the Qin Tower." The sound of the flute, Qin E, and Qin Tower can easily remind readers of the history of the flute and the legend of the flute in "The Biography of Immortals" Nongyu's happy love thus evokes a sense of historical remoteness, forming a strong contrast with the sad and desolate scene of reality. After Qin E woke up with a start, she heard the mournful sound of the flute that was intermittent and then continued, and saw the desolate moonlight that was bright and faint. How many thoughts must have poured out of her heart at this time! According to the rules of the word, the overlapping of the three characters "Qin Lou Yue" is suitable for expressing the ups and downs of thoughts, and serves as a bridge to connect another artistic conception of "the willows are colored every year, and the Ba Bridge (one is a mausoleum) hurts farewell". Since it is said that "every year... I miss you", it means that the person you care about has been gone for many years. Therefore, even though the willow color of Baqiao (Mausoleum) remains unchanged year after year, the heroine in Qin Tower is getting more and more lovesick!
The scene in the next film changes abruptly: "Enjoying the Qingqiu Festival in Yuanyuan, the sound of the Xianyang ancient road is breathtaking." Climbing high in the ninth day makes me miss my family even more during the festival.
But when the heroine saw that there were only a few carriages and horses on the Xianyang ancient road, and there was no news, she led her to look west, could she not feel relieved? The three words "Yin Chen Jue" overlapped again and again, emphasizing even more the heaviness of sadness in her heart. The last two sentences, "The west wind is still shining, the mausoleum of the Han family", Wang Guowei said that it captures the mood of the climber. "The mouth has been closed for thousands of years" ("Human Poetry"), so that others can no longer write about him. Liu Xizai even believed that it was "as good as the eight poems of Shaoling (Du Fu)'s "Qiu Xing"" (Volume 4 of "Yi Gai"). What's so good about it? I think it is good at outlining a poetic realm, allowing readers to experience the infinite sadness and confusion. Just imagine: Against the background of the west wind and the setting sun, doesn’t the desolate and desolate scenery of the tombs and palaces of the Han Dynasty symbolize its decline?
The artistic conception of this word is soft in the upper half and vigorous in the lower half. The poet combines softness and magnificence, and in a typical desolate and desolate atmosphere, he displays the passionate character of the lyrical heroine in many aspects.
The scenery described in the words are obviously words of distant imagination. But it can make readers personally visit the scene, as if they are in Qin Tower or Leyou Yuan, and feel the sorrow of separation in the moonlight or the west wind; and through the differences in the rivers and mountains, it can deeply convey the feeling of the rise and fall of the motherland. The image of Qin E embodies the unique emotions of the poet Li Bai.