Pronunciation of common words in Buddhist scriptures

Pronunciation of common words in Buddhist scriptures

Nan Wu. These two words are the most common and often appear in front of the names of various buddhas and bodhisattvas. For example, there is no Amitabha Buddha in the south, no Sakyamuni Buddha in the south, no Guanyin Bodhisattva in the south and no Bodhisattva in the south. They are transliteration [namas] in Sanskrit, indicating respect or conversion to Buddha and Bodhisattva. In Buddhist scriptures, they are pronounced as námó instead of nanwu.

The word "ah" is pronounced ā instead of e in Buddhist scriptures. As mentioned earlier, "there is no Amitabha in the south." This word also often appears in Buddhist spells.

The word "Maha" often appears in front of the names of some buddhas and bodhisattvas, meaning "Da". As one of the top ten disciples of the Buddha, "Maha Kaya" refers to "Maha Kaya". Another example is the Buddhist Tiantai Sect's classic "Maha Wisdom View", and Chinese is the "Great Wisdom View". Don't read ke in the word "big", read hē.

"Leaves". This word is not pronounced as Ye in Buddhist scriptures, but as She, which is the same as the old pronunciation of Ye. The correct and complete pronunciation of the aforementioned "Mahakaya leaf" should be mó hē jiā shè.

Prajna. These two words are often used with "paramita" to become "Prajna paramita". The translation of "Prajna" into Chinese means "wisdom" and is a transliteration of Sanskrit. Because of its diverse meanings, it belongs to "containing more than one word", so it stays in Sanskrit. Its sound is not pronounced as banruo, but as br. "Paramita" translated into Chinese means "to the other side" and is one of the "six degrees" of Buddhism. The so-called "six degrees" are six ways to get people out of their misery and reach the other side of happiness. Therefore, "Prajna paramita" is to use wisdom to break the troubled sea and reach the other side of happiness.

The word "many" is followed by the above. There is a famous Buddhist classic called Prajna Paramita Heart Sutra, in which the word "Duo" is pronounced as "Da" rather than "Du Fei". Because the sound of the word "Duo" is followed by "Prajna Paramita" and it is the ending sound, the sentence at the end of this sutra is "Maha Prajna Paramita". However, in The Journey to the West, the author separated the word "Duo" from the previous word "Prajna Paramita" and mistakenly abbreviated the Heart Sutra (the correct abbreviation of Prajna Paramita Heart Sutra) as "Duo Xin Sutra", which was wrongly read by later generations as "Du Fei".

The word "home" is often encountered now, and it is mainly transliterated as a foreign language. Generally pronounced Jia. For example, the famous astronomer Galileo. But the word Jia is not pronounced in Buddhist scriptures, and it should be pronounced qie in Sanskrit. For example, many temples have a bodhisattva named "Galand Bodhisattva" and that temple is called "Temple of Heaven". The so-called "Galand" refers to Buddhist temples, which is the abbreviation of Sanskrit "samgharama". The so-called "Sangha" refers to monks, that is, monks, so "Sangha Lamma Island" refers to the place where monks live, that is, temples. "Galand Bodhisattva" is a bodhisattva who specializes in guarding temples. Another example is Indian "yoga", instead of reading Yu Jia, Sanskrit should be pronounced yúqié. In addition, this word often appears in the spells of Buddhist scriptures.

We often say "Dao Xing", "Xing Xing", "Bodhisattva Xing", "Penance" and "Wan Xing" in Buddhism mean "Kung Fu". The words "bank of the earth", "willing to do" and "virtue" are not pronounced as xing, but as hèng (that is, reading four tones. Specifically, when I first started reading the Tibetan Scripture, I pronounced the words "bank of the earth" as xing. As a result, one night, in my sleep, I suddenly heard a loud male voice. Tell your colleagues, they said maybe you should pronounce it! Later, after more than 10 days, I heard Master Da 'an talk about pure land resources, only to know that it was right to read hèng! It's true! No fake at all! )。

"God" is a mantra. The pronunciation should be zi. It most often appears in the universal support mantra (so-called mantra) of Buddhism.

The word "earth" in "pure land, land and Buddha land" should be pronounced as dù, not tǔ. There are only seven treasures in the western paradise, but there is no earth, so it is wrong to pronounce tǔ!

There is also a word similar to onomatopoeia beside the mouth in Buddhist scriptures, some of which are not read half. For example, add a "Luo" (isomorphic with modern modal particles) next to the word "Kou" as 1a, and add an "Tie" next to the word "Kou" as wa, and so on. These are too numerous to mention in Buddhist scriptures.

"Becca" means "sandwiched skin" and "quilt" whose hands and feet are covered by machines. These two "Bei" are interchangeable words, meaning "skin". Therefore, the correct pronunciation is p: instead of bè i.

The word "Na" often appears in Buddhist incantations and the names of some buddhas, such as "Nanwuna Luoyan Buddha" in "The Eighty-eight Buddhas". It is pronounced nuó in Buddhist scriptures.

The word "harmony" is often pronounced as tuū, which is a common word in Buddhist scriptures.

"That's up to him" should be pronounced nuóyútu not.

The word "music" in "music listening method" means like, and you can pronounce Ya (four tones) without reading lè or yuè.

Read "o" as "Yu"

The word "department" in "department" is pronounced as x √, and if it is a verb, it should be pronounced as j √.

The "view" of "Lou Guan" should be pronounced guàn (the fourth sound), not guān (the first sound).

You should read jiàn (the fourth sound) instead of jiān (the first sound) in Endless Hell and Interval.

The word "heavy" in "repay four kinds of kindness" should be pronounced as chóng, not zhòng.