How to translate the name of Japan? How to translate those surnames and first names in Japanese names? The names of European and American countries are all phonetics.

Japanese surnames hardly need to be translated, because Chinese characters are frequently used in Japan. Basically, all surnames are written in Chinese characters, but they may be variants of Chinese characters or simplified characters of traditional Chinese characters. For example, the word "Qi" is traditional and simplified, and Japanese is "Huan". So although the pronunciation is different from ours, the Chinese characters are basically the same. Therefore, when translating surnames, there is no problem of literal translation and transliteration, but Japanese characters are directly used or variant characters are converted into simplified characters.

Then the first name. In fact, in Japan, not only surnames, but also many names are in Chinese characters, so these names can be used directly without translation. For example, Junichiro Koizumi, whose Japanese name is Junichiro Koizumi, is completely five Chinese characters. Do you need a translator? Just bring it here and use it. However, a small amount of Japanese hiragana is used. In this case, it is often necessary to translate Chinese characters or meanings corresponding to pseudonyms, which may result in multiple translations of the same person.

For example, the surname of the popular Japanese idol actress Chang まさみ can be completely copied from Japanese Chinese characters. Her name is Chang Ze, but her name is made up of pseudonyms, so it is translated according to the Chinese characters corresponding to pseudonyms. But because there are many combinations of Chinese characters in Japanese, the pronunciation is まさみ.

Some people may ask, "Yamei" and "Yamei" are similar in Chinese pronunciation. Can you translate it into Masami Nagazawa? This is absolutely impossible, because in Japanese, the pronunciation of "Yamei" is ぁみ (AMI), while Yamei is まさみ(masami), and the two pronunciations are different, so it cannot be translated like this.

In principle, transliteration is not used to translate Japanese names into China names, which is different from translating the names of other countries into China names. Generally, people who have Chinese characters use Chinese characters directly, and those who have pseudonyms translate them freely. However, after the Meiji Restoration in Japan, many Japanese people will have names similar to those of foreigners. Just as some people in China now have the name "An Qi", Japanese people will also have the name "マリ?" (the English original sound is Maria). In fact, these names are all from foreign pronunciations. Therefore, when encountering such a completely foreign name that has no original Chinese character meaning in Japanese, the translation of Chinese names has to be transliterated, and マリ can be directly translated into "Maria".