Why are Korean names translated into Chinese so similar to Chinese names?

Of course, in the past, the Korean peninsula did not have its own written language, and it was all written in Chinese characters.

The history of Hangeul (or Hangul) only lasts a few hundred years.

So it is normal for the name to be translated into Chinese characters.

Nowadays, many Chinese characters can be seen in Korean society, and Chinese characters are also learned in colleges and universities.

Some old professors and intellectuals are also proud of knowing Chinese characters (although they cannot read them, they understand their meanings. Some ancient poems are not familiar to Chinese people...).

When Koreans usually give names, they will add Chinese characters.

It is a transliteration, but Chinese characters and Korean characters do not correspond one-to-one.

Recently, there are many names that do not include Chinese characters.

It is they who promote the use of their own ethnic language.

That’s about all I know.