Translation of the biography of Mrs. Yang Guo in classical Chinese

1. "The Biography of Mrs. Yang Guo" in classical Chinese, urgently requested for translation

It is so long that translation costs lives.

Han Shizhong’s concubine Liang Hongyu (this name is not found in historical records), worked as a military prostitute before marrying Han Shizhong.

Seeing that Han Shizhong had a future, he redeemed himself from his concubine.

During the Jingkang period, Miao Fu rebelled. Liang Hongyu was granted the title of Lady Protector for her meritorious service.

Later, because of Huang Tiandang's great victory, she was named Mrs. Yang Guo. Liang was the only woman named Protector and Yang Guo.

Later, Liang Zi commanded an army, named the Women's Army, and fought against the Jin soldiers in the Huai River. He was ambushed, failed to break through, died in battle, and was quartered by the Jin army.

After Jin Wushu heard about this incident, he felt his loyalty and bravery, so he collected the body and returned it to Han Shizhong. The emperor gave five hundred pieces of silver for this matter

In August of the 21st year of Shaoxing, Han Shizhong died, and Xiaozong buried Liang and Han Shizhong in Lingyan

The author said that Liang's family They are heroines. Han Shizhong and Liang were sent from heaven to revive the Song Dynasty, but their success failed, which is a pity.

This is a rough outline of the article, and a word-for-word translation is too slow. 2. Classical Chinese translation of Yang Bu beating the dog

Yang Bu beating the dog Yang Zhu’s younger brother called him Bu, and he came out dressed in plain clothes.

When it rains, the plain clothes will be removed, and the black clothes will be reversed. The dog didn't know it and barked at him.

Yang Bu was angry and would pounce on him. Yang Zhu said: "The son has no pounce, and the son is also like this.

The one who asked your dog to go is white, and the dog is black. How can the son not be strange?" 1. Yang Zhu: Philosopher in the early Warring States Period.

2. Clothes ①: wear 3.

Color: white 4. Rain: rain 5.

Yi ②: Clothes 6.缁(zī): black.

7. Know: understand 8.

And: conjunction, indicating transition. 9.

Anti: Same as "return", return. 10.

Put: hit, knock. 11.

Just like this. 12.

To: before, previously. 13.

Xiangzhe: Just now. 14.

To make: if. 15.

Qi: How 16. None: Don’t.

17. Strange: Feeling strange about...

18. Said: Name.

Yang Zhu's younger brother was named Yang Bu. He went out wearing white clothes. When it rained heavily, he took off his white clothes and changed into black clothes and went home. His dog didn't know that it was Yang Bu who had come back, so he ran up to him and yelled at him.

Yang Bu was very angry and wanted to beat it. Yang Zhu said: "Don't beat the dog, you will do the same when encountering such a situation.

If your dog went out white and came back black, how could you not be surprised? " (1) Go out in plain clothes: He went out wearing white clothes. Clothes: The first one is the conative usage of the noun, verb, to wear clothes; the second one is the noun, clothes.

(2) How can it not be strange? Wei: feel strange. (Adjectives as verbs) (3) When it rains, he takes off his white clothes: When it rains, he takes off his white clothes.

(4) Bark at him: Go up to him and shout at him. (5) Zi Yiyu is right: You are also like this when encountering such a situation.

1. When a friend misunderstands you, don't get hot-headed or get angry; instead, you should put yourself in others' shoes and learn to think from their perspective.

2. It is wrong to see the surface of things without seeing the essence of things with a short-term vision.

3. Things are ever-changing. If you want to understand things correctly, you cannot look at things with an unchanging perspective, let alone be confused by temporary superficial phenomena, and you must grasp the essence of things.

3. Translation of Liu Jingting’s Storytelling in Classical Chinese (from Liu Jingting, a native of Taizhou, Yangzhou

Liu Jingting was a native of Taizhou, Yangzhou Prefecture, with his original surname Cao.

When he was fifteen years old, (because of) he was arrogant and fierce He was cunning and unreasonable and violated the criminal law and should be sentenced to death. (So he) changed his surname to Liu and fled to Xuyi City to tell people stories.

A long time later, when he arrived in the south of the Yangtze River, a scholar named Mo Houguang in Songjiang Prefecture met him and said, "This man is smart and flexible. He can help him and become famous with his acting skills." So he said to Liu Jingting, "Although storytellers are humble, skills, but you must also outline the character and mood (of the characters in the story) and be familiar with the local customs.

It is necessary to use hidden words and singing to satirize like the Chu State Meng in the Spring and Autumn Period, and only then can it be achieved. "Purpose." Liu Jingting returned home, concentrated, practiced hard, and tried repeatedly.

In the past month, (he) went to Mo Houguang, and Mo (told him) said: "You can tell books. It makes people happy and makes them laugh endlessly." Another month passed, and Mo said (to him): "Your story can make people sigh and cry."

Another month passed. A month later, Mo Houguang couldn't help but admired and said: "You are telling stories. Before you open your mouth, you express sadness and joy first, making the audience unable to control their emotions. (Your) story-telling skills have reached a sophisticated level." "So Liu Jingting went to Yangzhou, Hangzhou, Nanjing (and other big cities to tell stories), and his reputation became famous among the nobles of Dagong.

Above the grand gathering in the luxurious hall, sitting alone in the leisurely pavilion Among them, (people) rushed to invite Liu Jingting to perform his skills, and they all felt satisfied from the bottom of their hearts and said that he performed well. 4. Translation of Zhu Changxun's Biography in Classical Chinese

Zhu Changxun, the third king of Fugong, was the third emperor of Shenzong. At first, the queen had no children, and the princess gave birth to her eldest son, Zhu Changxun. His mother, Concubine Zheng, was the most favored by Shenzong. The ministers at home and abroad suspected that Concubine Zheng was planning to have his own son. They complained about this one after another. Although many people were demoted and exiled, there were still opponents who complained about this. In the 29th year of Wanli (1601), Shenzong made Guangzong the crown prince and named Zhu Changxun the King of Fu. The cost of the wedding was 300,000 yuan, and the palace in Luoyang was 280,000 yuan, which was ten times the usual amount. The courtiers requested King Fu to go to the vassal territory. They reported this to the vassal government dozens of times, but received no reply until the 42nd. In the year, Shenzong ordered him to set off for the vassal territory.

Before that, the country was prosperous, and the emperor sent tax envoys and mining envoys all over the world. The wealth piled up like a mountain, and the remaining treasures were in the hundreds of millions. Now most of these treasures were used to support Zhu Changxun. When Zhu Changxun left the palace, Shenzong recalled him four times and ordered him to enter the court once every three years. His farmland totaled 40,000 hectares. After the efforts of relevant officials and Zhu Changxun's refusal, half of the farmland was reduced. Since the fertile land in Zhongzhou was insufficient, farmland in Shandong and Huguang was selected to supplement it. Zhu Changxun also petitioned to obtain the confiscated property of the late scholar Zhang Juzheng, as well as miscellaneous taxes along the Yangtze River from Jiangdu to Taiping, Dizhou taxes, Sichuan salt well monopoly and tea taxes. Accompanying and serving the officials, in the name of managing the farmland, they traveled in and out of the north and south of the Yellow River, between Qi and Chu, and were disturbed by them wherever they went. Zhu Changxun also asked for 1,300 yin of Huai salt and set up a store in Luoyang to trade with the people. When eunuchs went to Huai and Yang to offer salt, they embezzled it and often demanded several times the amount of salt. Zhongzhou used to consume Hedong salt, but due to the switch to Huai salt, the sale of any salt other than that produced by Fuwang's shop was prohibited. The Hedong salt pipeline was blocked, and the border revenue was therefore insufficient. The court officials requested that salt be supplied to King Fu from Hedong instead, and that they no longer trade with the people. This suggestion was not adopted. Shenzong lived in the palace for a long time and did not pay attention to the memorials of his officials. Only the envoy of King Fu recorded his name in the door register, entered and exited the palace through the middle left gate, made several requests within a day, reported them in the morning, and received a satisfactory answer in the evening. Traitors from all over the world changed their names one after another and fled, snooping around to gain money. This situation lasted until the end of the Wanli year.

At the time of Emperor Chongzhen, Zhu Changxun was near the throne, and the court respected him with courtesy.

Zhu Changxun spent the whole day drinking alcohol in a closed pavilion. His only loves were women, singing and dancing. In the middle of the Qin Dynasty, thieves were everywhere, and Henan was also hit by severe drought and locust plagues. People were eating each other, and the people were in chaos. It was said that the late emperor spent all the wealth in the world to fatten the king, and Luoyang was rich in the palace. The reinforcements passing by Luoyang shouted, "The palace has millions of dollars, but we are allowed to starve to death at the hands of thieves." Lv Weiqi, the Minister of War in Nanjing, was living at home. He was frightened when he heard about it, so he informed Zhu Changxun of the stakes, and Zhu Changxun didn't take it to heart. In the winter of the thirteenth year (1640), Li Zicheng captured Yongning and Yiyang one after another. In the first month of the second year, Wang Yinchang, who participated in the political affairs, led his army to be on guard. Chief military officer Wang Shaoyu, deputy generals Liu Jianyi and Luo Tai also led their troops. Zhu Changxun summoned the three generals into the palace, held a banquet with wine, and treated them with extra courtesy. A few days later, the bandit army arrived and attacked the city. Zhu Changxun spent a lot of money to recruit warriors, lowered the city, rushed into the bandit camp with a spear, and the bandit army retreated slightly. In the middle of the night, Wang Shaoyu's troops greeted the bandits from the city, chatted and laughed with each other, killed the soldiers guarding the city wall with their swords, burned the city towers, and opened the north gate to lure the bandits into the city. Zhu Changxun came out of the city and hid in Yingen Temple. The next day, the bandits followed and captured him, and Zhu Changxun was killed. The two men were lying on their bodies and crying. The bandits grabbed them and asked them to leave. Chengfeng struggled and shouted: "King Fu is dead, and we don't want to live anymore. We just want a coffin to contain the bones of King Fu. We won't complain even if we are shattered into pieces." Seeing how loyal they were, the bandit army agreed to their request. . A pair of tung coffins were carried on a broken cart, and the two men hanged themselves next to them. Princess Zou and his eldest son Zhu Yousong fled to Huaiqing. The thieves burned the palace, and the fire lasted for three days and still did not stop. When news of this incident reached the court, Emperor Chongzhen was shocked and mourned. He stayed out of court for three days and ordered the Henan government to change the funeral for Prince Fu. 5. Urgently seeking classical Chinese translation

Lu Chong was from Fanyang.

Thirty miles west of my home, there is the tomb of Cui Shaofu. When Lu Chong was twenty years old, he went hunting to the west of his home on the winter solstice and shot a deer.

The deer fell down and got up and ran away, so Lu Chong chased him. After chasing him to a place more than a mile north of the road, the deer disappeared, but he saw a row of high-door tile-roofed houses, which looked like very wealthy homes.

There was a person at the doorbell saying loudly, "Please come and stay." He gave Lu Chong a new set of clothes and said, "My master asked me to give them to you."

Lu Chong put on his clothes and entered the courtyard, and met his master, the young master. The young master said, "Your Majesty, you don't mind that my family is not high-ranking. I recently sent a letter asking you to marry my daughter, so I specially brought you here." ." After that, he took out Lu Chong's father's letter and showed it to him.

When Lu Chong's father passed away, although Lu Chong was still young, he could already recognize his father's handwriting. Seeing his father's handwritten letter, Lu Chong was very sad and could not refuse.

Cui Shaofu said to the inside, "Lu Lang has arrived. Let my daughter dress up and go to the east corridor." At dusk, it was said inside that she had finished dressing up.

Cui Shaofu asked Lu Chong to go to the East Corridor. When Lu Chong arrived, Cui Nu had already gotten out of the car and was standing in front of the table. The two went to the wedding hall to get married.

After Lu Chong stayed in Cui Mansion for three days, the young man said to Lu Chong, "You can go back. If my daughter gives birth to a boy, she will send the child away. If she gives birth to a girl, she will stay with me. Here.

Don’t have any doubts.” After that, he ordered a car to see the guest off.

Lu Chong said goodbye. Cui Shaofu went to the middle gate, held Lu Chong's hand and cried. When he went out, he saw a servant driving an ox cart. He also saw his clothes and bow and arrows lying outside the door.

Cui Nu also asked someone to bring a set of clothes to Lu Chong and said, "We broke up just after our marriage began, and I feel very sad. I will give you this dress and a set of quilts as a souvenir." Let's go."

Lu Chong got into the car. The car was as fast as lightning and he arrived home in a short time. Lu Chong's mother asked him what was going on, and he told the details.

Four years and three months after separation from Cui's daughter, Lu Chong was swimming in the river one day when he suddenly saw an ox cart not far away. It sank and floated for a while. Ashore. Everyone who played with Lu Chong saw it.

Lu Chong ran over and opened the back door of the bullock cart and saw Cui's daughter holding a three-year-old boy.

Cui's daughter handed her son to Lu Chong, and gave him a golden bowl and a poem: "The quality of Ganoderma lucidum is brilliant, and the glory is He Yiyi."

The splendor and splendor at that time were miraculous. Han Ying has not yet shown up, and is withered by the frost in mid-summer.

The glory is gone forever, and there is no destiny in the world.

The wise man comes suddenly. How can we meet again after farewell?"

After Lu Chong took the golden bowl, son and poem, Cui's daughter suddenly disappeared. Lu Chong later took a cart to the street to sell bowls.

I hope someone knows this bowl. Sure enough, a maid recognized the bowl, and she immediately ran back to the hostess and said, "I saw a man riding a cart on the street, selling the golden bowl from Lady Cui's coffin."

The hostess was doing this. She was Cui's daughter's biological aunt. She immediately sent her son to the street to have a look, and it turned out to be exactly what the maid said. The son went to the car and said to Lu Chong, "When my aunt married Cui Shaofu, Cui Shaofu's daughter died before she got married. The family was very sad and gave her a golden bowl for burial.

Can you tell me how you got this golden bowl?" Lu Chong told the truth. The son was also very sad and went home and told his mother.

The mother went to Lu Chong's house to welcome the child back. All the relatives came to visit and saw that the child looked like both Cui and Lu Chong. Both the child and the golden bowl were verified.

Cui’s daughter’s aunt said, “This is my grandnephew.” She named him Lu Wenxiu.

Wenxiu means commemorating the intermarriage between yin and yang. Later, Lu Wenxiu really became a great talent and became the county governor.

His descendants have been officials for generations, and it has been passed down to the present. Lu Chong has a descendant named Lu Zhi, whose nickname is Qian, and he is a person whose name is spread all over the world. Too many.

Answer supplement Search Shen Ji, is this article added to the text now? .