Accurately speaking, Chinese Vietnamese names are a combination of transliteration and free translation, with more free translation elements, but it depends on the translator's level. Of course, the poor transliteration is relatively better than the standard. Vietnam, South Korea, Japan and other countries have special translation rules different from western names, so you can buy professional books if you are interested. Before French missionaries invented Latin Pinyin and it was used by Vietnamese officials, Vietnam used Vietnamese Chinese. Chinese characters are basically variations of Chinese characters and characters. Latin Pinyin means that Vietnamese is the phonetic alphabet of the original Vietnamese, which is the same as Chinese Pinyin. The difference is that the Vietnamese government later lost Chinese characters in order to go to China, and only adopted the pinyin of Chinese characters as the official text, which also caused a lot of polysemy in Vietnamese.
Because of the existence of multiple meanings of one word, it is not difficult to understand why the translation of Vietnamese names is a combination of sound and free translation. For example, Fan Chunxiang (female name) and Ruan Wenlong (male name) all combine free translation with transliteration, and free translation is more than transliteration.