Translate Chinese names into English

hurry! Urgent! Urgent! Translation of Chinese names into English names There are two kinds of English names: 1. Arrange Deng Yongdong in order, and 2. Arrange Deng Yongdong Deng in order of first name and last name.

How to translate your Chinese name into English, hello, generally, just write your Chinese name in pinyin, and pay attention to the capitalization rules and the order requirements.

For example: Zhang San

Zhang San or San Zhang

According to English habits, the first name comes first and the last name comes last, so the second one is more in line with foreigners' habits, but the first one is also common now, which is correct.

Zhang Sansi

Zhang Sansi or Sansi Zhang

If there are three words, the pinyin of the third word does not need to be capitalized, but there can be no spaces when writing together with the pinyin of the second word.

In addition, if necessary, you can use a foreign name that is meaningful or similar in pronunciation. Generally, Hong Kong people have two names, one is Chinese, and the other is mbth.

the first translation of Chinese names into homophonic English names ――Dodge phonetic symbol:' d? d? ; Homonym: Dodge, Daoji Jiangdaoqiang: Dodge Jiang (Chinese style); Dodge Kong, Dodge Keung (Hong Kong style) or-Donkin phonetic symbol:' d? nkin; Homonym: Tang Jin, Duojin Jiangdaoqiang: Donkin Jiang (Chinese style); Donkin Kong and Donkin Keung (Hong Kong style) for reference

How to translate Chinese names into English names? There are two ways to use China people's English names:

1. If they are used in passports, papers and other formal occasions, they must use Yin Huiyu.

The kind of direct pronunciation you mentioned is actually a kind of pinyin-Hong Kong Pinyin, which comes from the pronunciation of Hong Kong dialect. With the rise of Chinese mainland, it is no longer popular or sought after by people, in other words, it is out of date. Now, Chinese Pinyin is popular.

2. If it is used for communication, you can:

Harriet Yin

According to the convention, surnames should be kept in Chinese Pinyin

This name is the most homophonic with your Chinese name, and has excellent meaning, which is very suitable for you:

Harriet, French hostess

Chinese name translation English name format if you are an English name, Chinese name. For example: Rick Zhang

If you are a Chinese pinyin, in the order of China, the surname comes first and the first name comes last. If the first name is three words, the last two words should be linked together. Such as: * * *: Mao Zedong.

but the writing of the bank is different. If it is the writing of the bank or the writing of the passport, * * * is like this:: MAO ZE DONG

I hope it can solve your problem.

What is the format of translating Chinese names into English? In Chinese order, the first letter of the name is capitalized. Zhang Wenjie Zhang Wenjie

China people's surnames come first, while British people's surnames come first.

About your question, you can get the following information by searching the recruitment website of Evergrande Football School:

The first method is to give an English name that is homophonic to the Chinese name.

The second method is to choose an English name that you like according to its intrinsic meaning. Many English names come from Greek mythology, Roman mythology and the Bible.

The first method, Transliteration can be divided into pinyin and wade-giles romanization (mainly in Hong Kong, Taiwan and overseas)

Based on the above, the name of Ji can be translated as:

Mao bin Qiang Mao beyond

wenku.baidu/. ... class =' class1' > I hope it will be helpful to your problem study ... > Hangzhou Library

The writing method of translating Chinese three-character names into English is Li Shizhen, which is the correct writing method ... Last name and first name should be separated.