On whether to change uncommon words in Buddhist scriptures into homophones for easy reading.
In my humble opinion, the following reasons are not suitable.
1. Everyone has different educational level. You don't have to change what I want. If you do, others may not feel strange.
2. From the Han, Tang and Five Dynasties to the Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures was extremely rigorous. There were nine translation fields in the translation institute, and the choice of words and words were carefully thought out.
If there are still a few rare words, it may be to preserve the original pronunciation or vowels of Sanskrit, such as Ayatollah's Sanliu Bodhi.
In fact, it is Goode's wisdom to use Chinese characters as phonetic symbols.
But even so, there are still some things that need to be transliterated or read in broken words, such as Prajna.
3. Many uncommon words remain in the catchphrase. After being changed into ordinary homophones, it is easy to read the meaning of the text and increase the differences, which is not the original intention of the catchphrase.
Even rare words can be pronounced by looking them up in the dictionary. If you forget to look them up next time, you should be able to remember them.
There are many polysemous words in the five Buddhist scriptures, and they lose their sense of respect after being changed into homophones.
Above all, I still feel that my words didn't convey my meaning. I have to ask Fang Jia to correct me.
amitabha