Japanese names are basically written in kanji. Nowadays, some are mixed with hiragana. The format is name. The surname is usually one to five characters. There is no fixed rule for the first name, so the number of characters in Japanese names is very long. Names are generally pronounced in Japanese, that is to say, the meaning of the word is pronounced in the Japanese language, so there is no similarity in pronunciation with Chinese.
Korean names are basically written in Korean , Chinese characters are only used in formal occasions. The format is name. The surname is usually one character. There are also a few compound surnames with one or two characters. It is very similar to the habit of the Han people. The pronunciation is pronounced phonetically, that is, according to Chinese The sound and pronunciation are almost the same as those in Chinese. The reason is that when Koreans choose names, they always find people who understand Chinese. The names use the meaning of Chinese characters and the sounds of Chinese characters and have corresponding Chinese characters. But modern Korea requires national culture Independence, so the writing method of Chinese characters was canceled and replaced by Korean characters, so you can’t tell what words are written.
Example: Japanese: ODA Nobunaga (ODA NOBUNAGA) Toyotomi Hideyoshi (TOYOTOMI HITEYOXI) is very different from Chinese pronunciation, and generally the number of syllables is also large
Korean people: An Zai Wook (AN TSE UK), Su Ji Sub (SO JI OB), etc. Some Chinese pronunciation is not the same as it is now, But it uses the ancient Chinese pronunciation, so it is still pronounced phonetically
The translation of Japanese names is generally a literal translation using the Chinese writing method, so generally the Japanese you know still write it in Japanese, except for the changes. into Japanese traditional characters. But the Korean name you know may not be correct, because when the Korean name is translated, it is translated according to Chinese phonetic pronunciation, and it is not necessarily the same as the original character when he named it. Only he knows the original character. , unless he discloses it, the translation can only be transliterated. Most famous people are translated from the original character, such as the President of South Korea: Kim Dae-jung, Rhee Syngman. And some artists such as: Lee Jung-hyun are translated as Lee Jae-hyun, and I still don’t know it. I don’t know which one is right